Transkribering på Digitalarkivet generellt
Ivrige slektsforskere og andre som er interessert i historie får gjerne bidra med sin tid og evne i Digitalarkivets dugnad. Dugnaden består av å transkribere og dermed gjøre arkivmateriale lettere å finne fram i.
Dugnad er frivillig, ubetalt arbeid som blir gjort i ein fellesskap. Ein dugnad kan bli sett i gang for å hjelpe (...) med eit større arbeid som det er vanskelig å utføre aleine. (...) Dugnad er ein gamal skikk i Noreg, og arbeidsforma har eksistert i dei fleste landbrukssamfunna i verda. I Noreg var dugnaden ei særs vanleg arbeidsform fram til langt utpå 1800-talet, spesielt ved taktekking, slått, transport av større ting (som tømmer), gjerding, husbygging og så bortetter. KILDE: www.snl.no
Digitalarkivet annonserer etter help med å transkribere og korrekturlese transkripsjoner i forskjellige prosjekt. Den som er interessert kan lese mere på Bidra med transkribering av arkivmateriale, der det også finnes regler, standardar og verktøy.
For meg som slektsforsker er dette en stor hjelp, å kunne søke etter folk i databasen Avansert personsøk. Det går mye raskere å finne navn der enn i de kilder som bare er skannet. Og jeg har funnet folk i uventede kilder, utenfor kirkebøkene og folketellingene.
Transkribering av kirkebøkene fra Nesset sogn
Nå som jeg leter etter slektninger i Nesset sokn og prestegjeld, i Møre og Romsdal, har jeg oppdaget att transkripsjonen derifra er overraskende dålig. Det er mange transkripsjoner som er blitt feiltolket, helt enkelt. Jeg ska gi noen eksempel:
Den 17 jul 1852 giftet seg "Ungkarl Ørger Jonson Brevig, gl 45 aar" og " pige Giertrud Eriksdatter Bogge, gl 31 aar", se klipp fra Nesset kirkebok.
Den/de som har transkribert dette har lest navnene annerledes enn hva jeg gjør.Forskjellen i navnene er ikke kjempestore, og personene går å finne selv om det står Bredvig istedet for Brevig og Bagge istedet for Bogge i databasen. Men det går imot prinsippet att avskriften skal være bokstavtro, det vill si en så nøyaktig gjengivelse av teksten som mulig.
En namne til vår Giertrud Eriksdatter giftet seg med Ole Olsen Skjørsæter og døde september 1782 . Hun ble begravet som "Gjertru Eriksdatter", "enke etter Ole Olsen", fødd 1791, se klipp fra Nesset kirkebok.
Den/de som har transkribert dette (via de utenlandske nettstedene Ancestry, MyHeritage og FamilySearch) har lest Gjertu som Gjertin, ett ganske unikt fornavn må en si.Gjertrud Eriksdatter Bogges barnebarn "Aslak Torfinnson Holtan" ble begravet 1931. Den/de som har transkribert dette (igjen via de utenlandske nettstedene) har lest navnet Torfinnson som Torfinnusson.
Som dere ser er det viktig med korrekturlesing og korreksjon av feil oppføringer. Noen feil her og der unngår en aldrig men i postene fra Nesset er det mange feil, allt for mange feil. På Arkivverkets forum diskuterer folk dette med transkripsjon, og betydelsen av kunskap om området og navnene som ska tydes.